برپایی نشست مشترک شاعران ایران و کره جنوبی

برپایی نشست مشترک شاعران ایران و کره جنوبی

این خبر یرای یه هفته پیش هست ولی چون احتمال دادم بعضی ها درباره اش نشنیده باشن گذاشتمش.

مراسم نشست مشترک انجمن شاعران کره جنوبی و انجمن شاعران ایران در محل خانه شاعران برگزار شد.
‎ ‎در ابتدای این مراسم جانگ‌هوسو معاون انجمن شاعران کره ضمن تشکر از استقبال ایرانیان از آنها گفت: حس می‌کنم که از الآن با هم برادر شده‌ایم و خون شاعران دو کشور با هم ترکیب شده و انتظار داریم از این لحظه به بعد رابطه صمیمی‌تر و دوستانه‌تر شود و ادامه پیدا کند.
فاطمه راکعی نیز از تلاش‌های سفیر کره در ایران برای برگزاری این برنامه تشکر کرد و گفت: این مراودات راهی است برای رساندن پیام صلح شاعران ایرانی به کره جنوبی و همانطور که نماینده شاعران کره جنوبی گفت خون شعر در رگ‌های شاعران سراسر دنیا جاریست و شاعران وارثان نور و عشق و مهربانی هستند.
در ادامه برنامه تفاهمنامه‌ای مشترک امضاء شد. بعد از امضای تفاهمنامه سون‌ونگ‌یه سفیر کره جنوبی در ایران، گفت: مراسم امروز مراسم شعر و فوتبال همزمان است وقتی درباره نقاط مشترک فوتبال و شعر فکر می‌کردم به نظرم رسید که هر دو هم هنر هستند و هم ساده هستند و هم طرفداران بسیاری بین مردم دو کشور دارند و هم اینکه مردم کره جنوبی و ایران هر دو عاشق شعر و فوتبال هستند.
سفیر کره جنوبی در ایران اظهار داشت: برای برگزاری این مراسم وزارت امور خارجه و انجمن ایران‌شناسی کره زحمات بسیاری کشیده‌اند و امروز را روز مناسبی تشخیص دادیم چون رابطه بین شعر و فوتبال قوی‌تر است و هم ما و هم ایرانیان به طور مشترک تیم ملی ایران را در بازی پشتیبانی می‌کنیم.
وی همچنین در ادامه سخنانش خبر از ترجمه شدن شعر شاعران ایرانی به زبان کره جنوبی و انتشار کتاب آن در آن کشور و بالعکس خبر داد و گفت:‌ بر اساس تفاهمنامه امضاء شده قرار است روابط بین شاعران ایران و کره جنوبی گسترش پیدا کند.
همچنین هیأت شاعران کره‌ای از تهران، اصفهان و شیراز دیدار می‌کنند.
سفیر کره جنوبی گفت: اخیراً تیم فوتبال ایران و کره جنوبی با هم دیدار فوتبال داشتند و متأسفانه تنش‌هایی به وجود آمد اما مردم ایران و کره هر دو باهوش و صمیمی هستند و در نهایت هر دو از فوتبال ایران در بازی حمایت می‌کنند و امیدوارم با بازی فوتبال مشترک بین شاعران ایرانی و شاعران کره‌ جنوبی سوءتفاهم‌ها برطرف شود.
مشفق کاشانی رئیس هیأت‌مدیره انجمن شاعران نیز در سخنان بسیار کوتاهی ابراز امیدواری کرد که ارتباط فرهنگی بین دو کشور گسترش پیدا کند. در ادامه باز هم جانگ‌هوسو معاون انجمن شاعران کره جنوبی از احساس خیلی خوشایندش از زمان حضور در ایران گفت و اظهار داشت: به کشوری آمده‌ام که شعر و شاعران را خیلی دوست دارد و می‌دانم که ایران کشور شعر و شاعران است. کره هم کشور شعر و شاعری است و شاعران به خداوند نزدیک‌ترند و امیدوارم به وسیله شعر بین ایران و کره جنوبی راه ابریشم جدیدی راه بیندازیم.
فاطمه راکعی نیز بار دیگر در سخنانی گفت: از مسئولان همه کشورها انتظار می‌رود که به گسترش صلح و آسایش کمک کند. شعر در ایران قدمت زیادی دارد و از روحیه محبت‌آمیز ایرانی‌ها نشأت می‌گیرند و خیلی خوشحالم که شاعران کره جنوبی در کشور ما احساس آرامش می‌کنند و شاعران در روزگاری که منطقه دچار خشونت است می‌توانند قدم‌ها بزرگی برای صلح بردارند.
در ادامه برنامه نوبت به پرسش و پاسخ خبرنگاران رسید و معاون انجمن شعر کره جنوبی در پاسخ به سؤال خبرنگاری که از او پرسید مردم کره جنوبی چه شاعرانی از ایران را می‌شناسند، گفت: صادقانه بگویم من ۴۰ سال است شعر می‌گویم اما تا کنون درباره شعر ایران چیزی نشنیده بودم و فکر می‌کنم این اتفاق دو دلیل دارد یکی تنبلی خودم و دیگری روابط کم بین ایران و کره جنوبی و دلیل این تفاهمنامه هم این بود که از امروز شعر و شاعران دو کشور ارتباط بیشتری برقرار کنند.
در ادامه این نشست برنامه شعرخوانی شاعران ایران و کره جنوبی برگزار شد.‏

منبع : http://www.ettelaat.com


توضیحات بیشتر

نظرات

در تاریخ شنبه 18 اردیبهشت 1395 03:41 ب.ظ گفته:
زمان درازی گذشته
ومیخواهم مقاله ای بنویسم
که شروع شود با اما
بهانه ی کوچک دلخوشی ام
چون تیری بدر رفته از کمان
دور شد شتابان
مقصودش نا معلوم
کجای آن جهان تیر بر زمین نشست؟
که همان جا دست بکار نوشتن مقاله ای خواهم شد که آغاز شود
با اما..
( کو اون ، ترجمه ی شهرام فرضی)



مریم در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:05 ق.ظ گفته:
سلام
من یه تحقیق دارم درباره مبادلات ادبی ایران و کره جنوبی، ممکنه درخواست کنم اگه کتابی در این درباره چاپ شده بزارید. ترجیحا ترجمه کتب فارسی به کره ای و بلعکس
سپاسگذارم
eli در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:04 ق.ظ گفته:
سلام خسته نباشید، شما در رابطه با شرایط گرفتن بورسیه ی تحصیلی از کره ی جنوبی اطلاعات دارید؟
حامد : سلام. متاسفانه در این رابطه اطلاعی نداریم.
eli در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:04 ق.ظ گفته:
Salam bashe mersi man kheili dust daram az unja eghamat begiram
الی در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:04 ق.ظ گفته:
سلام لطفا میشه درباره ی اقامت گرفتن در کره ی جنوبی راهنماییم کنید؟
حامد : سلام. متاسفانه در این رابطه اطلاعی ندارم.
Ali Sahebi در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:03 ق.ظ گفته:
والا ما اصلا خبردار نشدیم!!!

شاعرامون کوشن پس؟
ماکه نمیشناسیم اینارو…!!!
مروارید در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:03 ق.ظ گفته:
چه جالب ممنون :)
شبنـــم이슬 در تاریخ چهارشنبه 11 شهریور 1394 11:02 ق.ظ گفته:
واقعا شعر کره ای چجوریه؟؟؟خیلی دوست دارم بخونم شعر کره ای…
چه فوتبال و هنری سه تایی(ایران و کره و ژاپن)حذف شدیم رفت دیگه!!!

واقعا این آقا راجع به شعر ایرونی هیچی نشنیده بوده؟؟؟چه بـــد! :(
هر چند میدونستم آخر سر متوجه نمیشد که چرا دقیقا حافظ میگه رندان پارسا و خرقه می الود…
شعر کره ای داشتی بذار بخونیم…گوماب
حامد : سلام. خانم ندایی که کتاب سفر به سرزمین ققنوس رو نوشتن چند تا کتاب شعر کره ای رو هم ترجمه کردن که برای انتشارات امرود هست که خودشون هم مدیرش هستن.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.